Frank Lloyd Wright曾经说过:“一切都是自然本身”。在现代日本建筑中,这一理念得以保存,这座由Kengo Kuma设计的综合建筑位于山坡上,与周围景观完美共生。
In modern Japanese architecture, the DNA molecule is preserved, which Frank Lloyd Wright once determined: “where everything is nature itself”. This complex, designed by Kengo Kuma, located on the hillside, lives in an ideal symbiosis with the landscape.
在这片土地上的几座建筑物构成了一个完整的建筑体系:主人的房子,三个招待所和一个传统的茶馆。穿过种植杜鹃花和针叶树的花园,这几个建筑通过露台和木地板相互连接,。
On the territory there are several buildings that make up a single completed composition: the main master's house, three guest houses and a traditional tea house. The buildings are interconnected by terraces and wooden flooring passing through a garden planted with azaleas and coniferous trees.
“我相信我的建筑是一种自然的框架,通过它我们可以更深更近地感受自然,”隈研吾说。“透明度是日本建筑的主要特征。我的目标是使用轻质和天然材料来达到新的透明度。在这里,木架结构的设计使您可以随时看到并感知外面发生的事情。”
“I believe that my architecture is a kind of framing of nature, with which we can feel it deeper and closer,” says Kuma. - Transparency is the main feature of Japanese architecture. I aim to use light and natural materials to achieve a new level of transparency. And here the wooden rack structures are designed so that you can always see and perceive what is happening outside. ”
这个项目体现了隈研吾哲学的关键原则,他在2007年出版的“反物体:溶解与分解建筑”一书中写道:欣赏这个地方的表现潜力,尊重自然和环境,不要贬低现有建筑的重要性,光影的发挥,重振日本传统建筑并用现代语言诠释它。隈研吾的理念在室内的和谐延续是由巴黎Liaigre工作室专家完成的,他们完全按照这个地方的精神创造了家具和规划解决方案,这对日本人来说非常重要。
This project embodies the key principles of Kuma’s philosophy, which he writes about in his book “Anti-Object: Dissolving and Disintegrating Architecture”, published in 2007: appreciate the expressive potential of the place, respect the context and environment, do not belittle the importance of existing buildings, the play of light and shadow , to revive traditional Japanese architecture and interpret it in modern language. The harmonious continuation of the ideas of Kuma in the interior was developed by the specialists of the Paris studio Liaigre, who created furniture and planning solutions in full accordance with the spirit of this place, which is very important for the Japanese.
例如,在神奈川县,天然的雪松浴是放松和冥想的典型方式。神奈川县以其热硫磺泉,浴池和温泉文化而闻名。轻雪松木材也用于家具:凳子,长凳和卧室的衣柜。榻榻米来自传统的日本室内设计,地板覆盖着榻榻米,滑动的墙壁由薄宣纸制成,这使得根据季节和一天的时间来划分空间成为可能。浴室配有典型的日本雪松ofuro浴室。凳子是用同一棵树做的,Liaigre建筑师的设计灵感来自神奈川地区传统的温泉浴场。
For example, natural cedar baths that tune in for relaxation and meditation are typical of this region - Kanagawa Prefecture, which is famous for its hot sulfur springs, baths and onsen culture. Light cedar wood is also used in furniture: stools, benches and wardrobes in the bedrooms. From the traditional Japanese interiors, tatami came with the floor covering and sliding walls made from thin rice paper, which make it possible to zone the space differently depending on the season and time of day. Bathroom with a typical Japanese cedar ofuro bathroom. From the same tree is made stool Zoulou, Liaigre. The architects were inspired by the traditional onsen baths characteristic of the Kanagawa region.
Liaigre团队非常注重尊重比例的和谐以及建筑设定的内部节奏。“我没有必要做一些独特的事情,相反,我认为这一切都可以消失,”隈研吾曾经说过。“尽管我还没有达到完全消除建筑的目的,但我认为一种尊重生命,人,地方和自然的脆弱性的方法,未来可能会有完全不同的结果。”
The Liaigre team paid great attention to respecting the harmony of proportions and the internal rhythm set by the architecture. “I have no need to do something unique, rather, on the contrary, I work, thinking that all this can disappear,” Kuma once said. “And although I have not yet reached the point of completely erasing architecture, I consider an approach that respects the fragility of life, man, place, nature, might have completely different results in the future.”
|