弥合现实与陌异的缝隙,这对每个进入乡村的建筑师都是一场考验。袈蓝建筑在田岗知行村的诸多实践中,「乡村会客厅建筑组团」便是一个鲜明的案例,它们由原村委会、卫生站、戏台改造而来,先天需要虑及原始的建筑形态,并在尊重乡村肌理的前提之下通过新建筑产生新关系、释放新内涵。
Bridging the gap between pragmatism and innovation is a test for every architect who takes on projects in the countryside. Among the various buildings SYN Architects has designed in Tiangang Zhixing Village, the group of buildings referred to as the Village “Living Room” clearly demonstrate this idea. They have been transformed from the original village committee building, health clinic, and communal stage. The original architectural structures have been carefully studied and their inherent rural character respected, as they have been renovated and given new life through the addition of new construction.
▼项目概览,Overall view © 直译建筑摄影
01. 为乡村,改造生活
The Mission: Transforming Countryside Living
作为组团的主体,「乡村会客厅」正对着田岗艺术中心和艺术装置「大草帽」,互为对景的两座建筑为建筑师的创作埋下伏笔。「会客厅」的改造充分保留了原村委会的建筑主体结构,并在上下两层分别置入咖啡馆和儿童活动区。袈蓝以建筑的功能为母体,在内容运营和资源引入方面,则将团队经过实践检验的「袈蓝咖啡」和「高槐模式」带入田岗村,并因地制宜丰富其内容:
雇佣当地村民担任咖啡师和服务人员,带来新的就业机会;借邻里的亲密关系带动村民进入「会客厅」享受咖啡;运营团队将村中学龄前、非学龄前儿童组织于「会客厅」二楼并集中开设课程、举办活动,让孩子们平等享受城市水准的教育;此外,建筑师还在增建部分布置了村民全家福和生活掠影,并创办期刊《知行村志·田岗人家》,以文载道、以文传声、以文化人……
▼乡村会客厅改造前,The Village “Living Room”: before construction © 直译建筑摄影
As the main component of the architecture cluster, the Village “Living Room” faces the Tiangang Art Center and an art installation dubbed the “Big Straw Hat”. The two projects facing each other lay the groundwork for the rest of the overall project. The renovation of the “Living Room” retains in full the main structure of the original village committee building, and introduces a café and children’s activity area on the upper and lower floors respectively. SYN Architects looked at the function of the building as an opportunity to mix and match various programs of use.
To activate the building, the team introduced a model of operation it has used with success in other projects, including the opening of an “SYN Coffee” shop which was adapted to serve the local residents: villagers have been employed as baristas and service personnel, and neighbors have taken the opportunity to drive villagers to the building in order to enjoy coffee in the “parlor”. Also, the building’s organization team has arranged for preschool and non-preschool children in the village to attend courses and activities on the second floor “reception room”, allowing them to enjoy access to an education equal to that found in cities.
As an added touch, the architect also arranged for family portraits and snapshots of villagers’ lives to be displayed in various parts of the building, and founded the journal “Tiangang Zhixing Village Chronicle”, which serves to convey the stories of local events, and the voice of local culture.
▼整体组团,The building groups © 直译建筑摄影
▼乡村会客厅与其他建筑对话,The village living room dialogues with the other structures © 直译建筑摄影
建筑成为提供公益服务和教育空间的载体,一系列的功能、场景和运营动作的设定让「激发乡村内生力」不再沦为一纸空谈,通过接触、交流和互动,袈蓝希望「乡村会客厅」真正成为村民与外界互通有无、创造关联的纽带,亦让田岗·知行村的「乡村之光」自此夺目。
Architecture in Tiangang Village has become associated with providing renewed public services and educational spaces. As new construction, amenities, and services have been introduced, it can be said that “activating the inherent energy of the countryside” is not simply empty talk. Through ongoing two-way communication and interaction, SYN Architects hope that the Village “Living Room” has truly become a link between the villagers and the outside world to exchange ideas and create connections, and will boost Tiangang · Zhixing’s “Village Light” to a dazzling level in the future.
▼鸟瞰,Aerial view © 直译建筑摄影
02. 把由内而外的「乡村之光」建筑化
Building the “Village Light” From the Inside Out
原村委会是一个有着5个单层拱门外廊的建筑,坡顶、砖墙,在整个村落中并不显山露水,但这种重复拱形带来的韵律感为建筑师提供了灵感。袈蓝建筑依托「拱」的母题,在原拱东北侧延长线上扩大「拱」的尺度,并与之重新建立连接,形成喇叭状体量,并由混凝土薄壳结构统领屋顶和墙面。除去对原有5个拱的放大之外,建筑师还贴着沿街面的墙身再造出一个尺度一致的拱形体量,与建筑主体形成广场空间,并赋予其入口的功能。
▼剖面图与首层平面图,Section and ground floor plan © 袈蓝建筑
The original village committee building was comprised of five single-storey arches and porches, sloping roofs and brick walls, which were previously somewhat hidden from the villagers – but the rhythm created by the repeated arches provided the architect with inspiration. Taking the arches as a starting point, SYN Architects has expanded their scale on the northeast extension of the original arches, establishing a connection with them to form a series of trumpet-shaped volumes, with the roof and walls formed by a thin curving concrete shell structure. In addition to the enlargement of the original five arches, the architect has also created an arched volume with a similar scale along the wall facing the street, creating a public space adjacent to the building and providing a welcoming entrance for visitors.
▼俯瞰喇叭状体量,The trumpet-shaped volumes © 直译建筑摄影
▼田野视角,View from the field © 直译建筑摄影
自建筑主体至外,6组拱壳由分离至交融,彼此形成三角状的夹缝空间。因其在剖面上呈外侧高、内侧低的形态;难于排水、易于积雪成为该结构的天然难题。建筑师以一排单侧三角形天窗覆于壳体之上,重新约束着雨水的流向,方便埋设排水管线;三角形天窗还将光线引入室内,以光的存在强调了「拱」的存在,并带来丰富的光影变化和轻盈通透的空间气质。
自此,原始建筑并不起眼的形态特征经由建筑师的提炼,再造为新建筑的形式语言,平面的拱形门洞延伸为立体的空间原型。新与旧、现实与陌异形成碰撞,而「喇叭」这一颇具隐喻意义的元素则意味着「会客厅」中所发生的一切像是由内而外散发的光芒与声浪一般,流光溢彩、振聋发聩。
▼拱形理念,Concept © 袈蓝建筑
Extending from the main body of the building towards its outer edge, the 6 groups of arched shells form a series of angular-shaped spaces next to one another. Due to their being raised up on their outer sides and being lower on their inner sides, they present a problem for this type of structure – water drainage is difficult and snow can easily accumulate in the winter. To solve this, the architect covered the concrete shells with a row of flat triangular skylights, which re-route the flow of rainwater and facilitate the placing of drainage pipes within the structure below; the skylights also introduce natural illumination to the building’s spaces, emphasizing the shape and form of the “arch”, and bringing a rich interplay of light and shadow onto their curved surfaces.
Through this project, the largely unnoticed formal features of the original building have been redefined by the architect and re-imagined as the architectural language of the new building, with the flat arched openings having been extended into a three-dimensional spatial prototype. The new and the old, the pragmatic and the innovative can be seen here to collide, with the result being a series of brilliant new communal spaces for the Village, radiating energy and activity from the inside out.
▼屋顶俯瞰,Rooftop view © 直译建筑摄影
▼6组拱壳由分离至交融,彼此形成三角状的夹缝空间,The 6 groups of arched shells form a series of angular-shaped spaces next to one another © 直译建筑摄影
03. 田园底色与「新交流」的互视
The Communal Countryside and a New Mutual Regard
建筑的东北向(即朝向田园的一侧)立面整体由大面积落地玻璃覆盖,与拱的形体一起形成「龛」状的、对望田园的看台。首层空间村史展厅区域的所有的坐具均朝窗布置,让山野风貌和大地艺术成为入目所及的风景。对内,「会客厅」汇聚着「新农人」与原住民交流;对外,则吸纳美好田园景色。置身建筑之外对望室内,可清晰感知「门洞」自外而内的缩小走势,新结构贯穿旧建筑得到了有形的彰显。
The northeast side of the building (which faces the countryside) is made up of a large facade of floor-to-ceiling glass, which, together with the shapes of the arches, forms a striking architectural presence looking outwards to the landscape. All the seats in the Village History Exhibition Hall area on the first floor are oriented towards the windows, towards the magnificent mountain scenery and earth art in the distance. Internally, the “reception room” provides a space for “new farmers” to converse with long-term villagers; while externally, it integrates with the beauty of the surrounding landscape. Standing outside the building and looking in, one can clearly see how the walls form a forced perspective and appear to “shrink” on the interior, and how the new structure’s presence is visible throughout the pre-existing building.
▼吸纳美好田园景色,The building integrates with the beauty of the surrounding landscape © 直译建筑摄影
▼立面局部,Facade partial view © 直译建筑摄影
「拱」不仅是新建筑造型的母题,更在室内得到强化和延续:木质的拱肋在「村史展厅」贯穿,并成为咖啡空间及儿童活动区的装饰,塑造出卡座的领地感,还与书架等功能结合。此外,建筑师模拟光照耀拱门的投影对地面进行处理。「拱」,成为建筑与室内一以贯之的元素,经由重复形成韵律美,以虚体的方式再次得到强调。
▼拱型结构分析,Arched volume diagram © 袈蓝建筑
The “arch” as an architectural motif is taken from the exterior of the building, and strengthened and continued indoors: arched timber structural members are implemented in the “Village History Exhibition Hall” and are continued in the coffee shop and children’s activity area, creating a sense of place for both spaces, and combining with other features such as shelving units for books. Additionally, the architects have illuminated the ground on the exterior, echoing the lights projected onto the arches to create a luminous effect when seen from afar. The “arch” has thus become a coherent element of both the architecture and the interior. It forms a visually striking rhythm through repetition and is further emphasized through the abstract spaces created by its use.
▼室内一瞥,A glance to the hall © 直译建筑摄影
▼木质的拱肋在村史展厅贯穿,Arched timber structural members are implemented in the exhibition hall © 直译建筑摄影
▼书店,Bookshop © 直译建筑摄影
整栋建筑除去混凝土材料之外,还辅之以木材、红砖、芒草等颇能引发「乡村」联想的建筑或装饰语言。值得一提的是,首层的红砖地铺恰落在顶部拱与拱夹缝的投影面,让「光芒」的存在在地面得到回应;而二层顶部则运用一整张发光膜覆盖顶面,形成均匀的光环境。
In addition to the use of concrete, the building is supplemented throughout by timber, red brick, pressed grass panels, and other architectural materials that evoke associations with countryside living. It is also worth noting that the red brick floor at ground level is placed solely on the projected surface between the arches, so that the play of light can be observed on the ground; while at the top of the second floor, a luminous film has been used to create a uniform light environment.
▼走廊,Corridor © 直译建筑摄影
▼二层空间,Upper floor space © 直译建筑摄影
04. 时间的印痕
The Imprint of Time
除去「乡村会客厅」主体建筑外,原戏台和卫生站及建筑围合而成的广场均有改造动作。原卫生站延续了拱元素,并择一门洞放大,强化其存在;戏台则延续其功能与基础面貌,成为村落的「戏剧中心」和「生活剧场」。广场处,建筑师以时间为线索,埋下设计者对田岗村的深情:12枚邮票般的草皮代表着12个生肖。每年,一个新图腾将在此生长。袈蓝建筑希望在轮回流转的岁月里陪伴田岗村,让设计不止于空间维度,而是融入时间,进入生活,从含章未曜至云程发轫。
In addition to the main building of the Village “Living Room”, the original stage, health clinic and adjacent public square have been renovated. The original health clinic also employs the same architectural language, and utilizes a door within an arch to emphasize its presence. The communal stage continues its function and basic appearance where theater plays may be enjoyed, as well as the everyday “theater of life” in the village. For the public square, the architect has employed the concept of time to express their affection for Tiangang Village: 12 separate rectangular patches of grass have been placed there, representing the 12 zodiac signs. Every year, a new plant will grow here on a different patch of grass. SYN Architects hope to accompany Tiangang Village in the proceeding years of regeneration, so that the design is not simply limited to the spatial dimension, but also integrated into the very fabric of time and life here, for many years to come.
▼原戏台和卫生站及建筑围合而成的广场,The public square enclosed by original stage and health clinic © 直译建筑摄影
▼12枚邮票般的草皮代表着12个生肖,12 separate rectangular patches of grass represent the 12 zodiac signs © 直译建筑摄影
▼傍晚的乡村会客厅,The village living room at dusk © 直译建筑摄影
▼鸟瞰,Aerial view © 直译建筑摄影
▼田岗手绘鸟瞰,Sketch © 袈蓝建筑
▼乡村会客厅总图,Site plan © 袈蓝建筑
▼一层平面图,Ground floor plan © 袈蓝建筑
▼二层平面图,Upper floor plan © 袈蓝建筑
▼剖面图,Section © 袈蓝建筑
项目说明
Project Information
项目名称:田岗乡村会客厅
Project name: Tiangang Village “Living Room”
项目地址:河北省保定市易县田岗村
Project location: Tiangang Village, Yi County, Baoding City, Hebei Province, China
项目类型:建筑设计,室内设计
Project type: architecture design, interior design
项目状态:已建成
Project status: Built
业主:圆歌集团
Client: IVYONE GROUP
设计团队
Design Team
主持建筑师:邹迎晞
Principle architect: Zou Yingxi
项目建筑师:刘建生、金楠
Project architects: Liu Jiansheng, Jin Nan
室内设计师团队:夏福强、何敏、曹真真、钱国兴、刘婷婷、李倩茜、冯炎、郭萌佳、李辉
Interior designers: Xia Fuqiang, He Min, Cao Zhenzhen, Qian Guoxing, Liu Tingting, Li Qianqian, Feng Yan, Guo Mengjia, Li Hui
景观设计师团队:李贝贝、张俊超、刘爽、梁景琪、石青青
Landscape designers: Li Beibei, Zhang Junchao, Liu Shuang, Liang Jingqi, Shi Qingqing
软装设计团队:束坤、谷悦诚
Decoration team: Shu Kun, Gu Yuecheng
设计周期:2020年2月-8月
Design period: Feburary – August, 2020
施工周期:2020年9月-2021年4月
Construction period: April – September, 2020
场地面积:1610.02 平方米
Site Area: 1610.02 square meters
建筑面积:1110.01平方米
Architecture footprint: 1110.01 square meters
室内面积:871.49 平方米
Interior area: 871.49 square meters
施工单位:中外建华诚工程技术集团有限公司
Contractor: HCCI Urban Architectural Planning and Design Co., Ltd.
机构工程师:北京中和建城建筑工程设计有限公司-卢理杰团队
Structural Engineer:Beijing Zhonghe Jiancheng Architectural Engineering Design Co., Ltd.-Team Lu Lijie
摄影师:直译建筑摄影
Photographer: ArchiTranslator
建材及厂家
Materials and Manufactures
1. 竹木—上海摩索新型装饰材料有限公司
Bamboo and Wood—Shanghai Moso New Decorative Materials Co., Ltd.
2. 真石漆:立邦涂料(中国)有限公司
Lacquer—Nippon Paint (China) Co., Ltd.
3. 锈石板:河北·易县新源石材有限公司
Rust slate—Hebei Yixian Xinyuan Stone Co., Ltd
|