汇集名师与新作

注册
朴悦设计--浙江海宁新希望·锦麟天樾售楼处
达人网tony  / 发表于 2022-5-20 15:04:39 |精品样板[严选]  / 朴悦设计

任何一种建筑,最初都是实用的。它的美学意义是附加的。但是,随着岁月的流逝,在实用性和美学之外,它还会产生第三种意义,那就是成为一座城市的精神符号。
Any kind of architecture is initially practical. The aesthetic significance is something attached to the architecture. However, as the years go by, Beyond practicality and aesthetics, There is also a third significance. That is becoming the spiritual symbol of a city.



禾城诗意,刻于海宁山水。一山一水,仿佛处处都洒落着诗人的隽永诗篇。锦麟天樾落子杭海新城,朴悦设计立足于在地文化与建筑景观的古意,将东方意趣与现代材料结合进行演绎,在现代场景下营造了一处“不出城郭而获山水之怡,身居闹市而得林泉之趣”的东方情境。
The poetry of Jiaxing City is engraved in the landscape of Haining. Viewing the mountain and water as if everywhere scattered with the poet’s timeless poetry. JINLIN·MANSION settled in the New City of Hanghai. Based on the local culture and the ancient style of the architectural landscape, Pure Design combines Oriental interest and modern materials for interpretation and creates an Oriental scene of “getting the pleasure of the landscape not out of the town, enjoying the interest of the forest and spring in the busy city”.



四水归堂,中心为院。
The courtyard is the center,
And gathers the fortune from all sides.
毗邻约1400亩龙渡湖公园,项目以古典园林的造景手法,叠山理水、曲径通幽。建筑以中轴对称,一面临水,围合起“中庭院落”,颇有“四水归堂,中心为院”之意。Adjacent to Longduhu Park of about 1400 mu, the project is designed with classical gardening techniques, stacking hills and water, with winding paths. The buildings are symmetrical on the central axis, with one side facing the water, enclosing the “central courtyard”, which is quite like “the courtyard in the center and gathers the fortune from all sides.”

景观则以石壁为峰,引来水景。通透的玻璃构造了建筑的盒子,一天一地,四面相洽。一眼望去,建筑仿佛端坐于水面。建筑的倒映、水透过光影变化形成的交映,在一天中的不同时刻,形成不同的景象。
The landscape is built with a stone wall as the peak, leading to a water scene. The permeable glass forms the box of the building, and the four sides are in harmony with the sky and the land.



自此,建筑与水景有了更诗意的连接。
Since then, there is a more poetic connection between the building and the water scene.



远景取其势,近景取其质。
Taking the feature of the distant
view and Taking the detail of the close-up view.
中国书法自古有“藏锋”和“露锋”的讲究。起笔时,不露笔尖,欲右先左,欲下先上,以达到一种含蓄厚重的美感——是以为“藏”。
In Chinese calligraphy, there is an ancient practice of “hiding” and “revealing” the sharp edges of the brush. When starting writing, the tip of the brush is not revealed. Wring from the left side when to the right and writing from the top when to the bottom to achieve a subtle and heavy aesthetic - this is thought of as “hiding”.


不论是犹抱琵琶半遮面,还是水墨留白,乃至离形取意,这当中所体现的内敛含蓄,“收”、“藏”之韵,正是东方美学的气质所在。
Whether it is like what said “her face half-hidden behind a pipa lute”, or like leaving the white space in ink or even leaving the shape to take the meaning, the introverted and subtle and the rhythm of “collecting” and “hiding” embodied in this is exactly the temperament of Oriental aesthetics.


因此,室内顺延建筑中轴对称的关系,归藏于境。纵横交错的线条里框建出一个内外相联、藏露有序的天地方寸。
Therefore, the interior follows the symmetrical relationship of the central axis of the building and is hidden in the realm. The interlocking lines frame a square of heaven and earth that is connected inside and outside, hidden and exposed in an orderly manner.



从建筑的正面望去,内部的景观可以从入口略窥一二,前立面的简洁素净像一片精心设计的画面留白,半打开的结构既将喧嚣阻挡在外,又让内部的诗意顺着水面缓缓淌出。
The interior landscape can be glimpsed through the entrance from the front of the building. The simplicity and purity of the front facade are like a carefully designed white space, and the half-open structure not only blocks out the hustle and bustle but also allows the poetry of the interior to flow out slowly along the water surface.


这种“藏”,还体现在手法的克制上——线条的简约和谨慎,木饰墙面延伸至天花,延续前厅的椽梁结构,而石材的肌理向相反的方向延续,扩充空间的边界,墙体层层相隔,藏中有露。
This “hiding” is also reflected in the restraint of the approach - the simplicity and caution of the lines, the wooden decorated walls extend to the ceiling, continuing the rafter and beam structure of the vestibule, while the texture of the stone continues in the opposite direction, expanding the boundaries of the space, the walls are separated in layers, hiding and revealing.



交错开合的墙体,用不同材质的体块穿错其间,完成了一种虚实相映的空间叙事,从不同的角度看过去,空间都是有待展开的。
The staggered walls, interspersed with blocks of different materials, complete a spatial narrative of reality and fiction, and the space is yet to be unfolded seeing from different angles.



取意不取形,无问西东。
Take the meaning but not the form.
There is no question about the west and the east.
《诗品》中言“不着一字,尽得风流”。象外有象,味外有旨,言近意远、含蓄隽永成为传统文艺作品的审美标准。
In Poetry, it is said that “without a single word, you can get all the romance”. The style of hiding the real meaning in what can be seen has become the aesthetic standard of traditional literature and artworks.



在设计中,朴悦警惕于显性的中式符号表达,而是提取内敛、静谧的东方美感,成为浸透空间的基调,用现代的手法和材料,成就形式与功能在当下最为恰当的设计语言。
In the design, Pure Design is wary of the explicit expression of Chinese symbols, but extracts the introverted and quiet oriental aesthetics, which become the keynote of the drenched space, and uses modern techniques and materials to achieve the most appropriate design language of form and function in the present.



洽谈区延续对称式结构,虚与实,显与隐,互相作用成就视觉的张力。
The symmetrical structure of the negotiation area is continued, with the visual tension achieved by the interaction between the virtual and the real, the visible and the hidden.



连续的屏风将空间进一步限定为更为亲密的尺度,模糊区域的界限,沉静的光束,折射、蔓延,创造出平静的洽谈氛围。
The continuous screen further limits the space to a more intimate scale, blurring the area's boundaries, and the quiet light beam, refracting and spreading, create a calm atmosphere for negotiation.



层层渐进,开合有致的虚实隔断,制造了空间的节奏。游走其中,随着空间的转换,人在其间若隐若现,互相观望、窥探。
Layers of progressive, opening, and closing partitions create the rhythm of space. Wandering in it, with the transformation of space, people are hidden in it, watching and spying on each other.



东方自古倡导以雅滋养性灵,雅物之上,超然于物外,修得君子气韵,感悟人文风骨。
Since ancient times, the East has advocated nourishing the spirit with elegance, above the elegant things, transcendent in things, cultivating the gentleman's temperament, and perceiving the bones of humanity.



因此,软装在选择上,追求内敛而不屈从。延续空间的基调,质朴、古拙的木质贴合柔软的面料,装饰画则提取了当地的皮影戏元素,以金属勾勒。
Therefore, the soft furnishings pursue the low-key without subservience in the selection. Continuing the tone of the space, the rustic and antique wood is fitted with soft fabrics, while the decorative paintings extract the local shadow puppet elements and outline them with metal.



方寸间,为生活立序。
Within a square inch,
Establishing order for life.
项目定位为售楼处兼私属会所,除了展示新希望地产对生活方式的引领和洞见,也需要向人们打开未来生活于此的想象。因此,项目中配套有祖母绿恒温泳池、有氧健身馆、邦尼兔主题馆等空间。
Positioned as a sales office and private clubhouse, the project demonstrates Newhope Real Estate's leadership and insight into the lifestyle and opens up the imagination of people to live here in the future. Therefore, the project is equipped with spaces such as an emerald constant temperature swimming pool, aerobic gym, and Bonny Bunny theme pavilion.







项目信息
Information
项目名称:新希望·锦麟天樾
Project Name: Newhope Real Estate Jin Lin Mansion
项目地址:中国·海宁
Location:Hai Ning City, China
设计面积:1552m²
Design Area: 1552m²
室内设计:朴悦设计
Interior Design : PURE DESIGN
设计时间:2021年1月
Design Time: 2021 / 1
完成时间:2021年7月
Completion Time: 2021 / 7
主要材料:石材,木饰面,皮革,不锈钢,艺术玻璃,铝板,墙纸珠光漆
Main Materials: stone, wood veneer, leather, stainless steel, art glass, aluminum plate, wallpaper pearlescent paint
摄影师:三像摄
Photographer: 3images

郭子伟
朴悦设计创始人&设计总监

朴悦设计(PURE DESIGN),由知名设计师郭子伟创立于深圳,并于上海设立分公司。创立至今,朴悦设计始终秉承创新精神,专注于精品室内设计,在酒店会所、营销中心、豪华别墅、精装样板间等设计领域开拓深耕,竭力为业主提出设计与工程方面的最佳解决方案。
PURE DESIGN was founded in Shenzhen by the renowned designer Guo Ziwei with a branch office in Shanghai. Since its establishment, PURE DESIGN has always been adhering to the spirit of innovation, focusing on fine interior design, pioneering in the field of hotel clubs, marketing centers, luxury villas, finishing showrooms, and other design fields, and striving to propose the best solutions for the owners in design and engineering.


朴悦设计拥有经验丰富的一流设计团队,及完善、先进的合伙人制度及设计管理制度,凭借稳定的团队、专业的执行,将设计创意与项目实践相结合,为客户提供高品质的服务保障,作品荣获多项国内外设计大奖。
PURE DESIGN has an experienced first-class design team and a perfect and advanced partnership system and design management system. With a stable team and professional execution, PURE DESIGN combines design creativity with project practice to provide customers with a high-quality service guarantee. Works of PURE DESIGN have won many domestic and international design awards.

在设计中,朴悦坚持“理性探索,感性构建”,在项目中,追求商业与艺术节制的平衡,以设计回应自然与内心的感动,让追求品质与精神的设计成为一股力量,让每一平方被正确对待。
By insisting on “rational exploration and sensual construction” in the design as well as pursuing the balance of commercial and artistic moderation in the project, PURE DESIGN responds to the natural and inner touch with design, making the pursuit of quality and spiritual design become a stream of force, and making every square be correctly treated.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

0

主题

2025

帖子

2720

积分

8级会员

Rank: 8Rank: 8

积分
2720
aini8zhu 发表于 2022-5-21 16:25:15 | 显示全部楼层
感谢分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

收藏帖子 返回列表

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|达人室内设计网 ( 粤ICP备12090048号-1 公安备案 )

GMT+8, 2024-11-24 17:35 , Processed in 0.071550 second(s), 34 queries .

Powered by Wonadea

返回顶部